here.
here.
E-mail address copied.
Send an email providing the following details:
If the file(s) is/are already available, don't forget to attach it/them.
Internet video has become an integral part not just of social media, but of our lives. Old, young, rich or poor, social media has captured everyone, even in the text-based era. And this has only intensified with the video revolution.
So why can't we get away from Facebook Watch and YouTube? For one thing, professional content creators are increasingly focusing on the internet rather than print and TV, which are considered dead. Secondly, more and more talented amateurs are producing content that is filtered and judged by more and more people with every interaction. Finally, video-sharing and social media sites are gathering information from a wide range of data sources and are becoming increasingly precise in determining our interests in order to display them according to the time of day, i.e. according to our weekly and daily rhythms, in order to maximise user engagement. It is also interesting to note that advertising based on individual interests does not distract the user in the same way as traditional media.
The rise of the moving image has also been facilitated by the automatic voice-over or subtitling of video in the user's system language. Video subtitling complements the translation of videos by editing and exporting them in a format that can be read by video players.
If subtitles are not available for the text in the video, the first step is to transcribe it. This way, you still have the original text if you want it, but you can also make the content available to native speakers, hearing impaired viewers, and those who may want to play the video silently on Facebook for a few seconds to decide if they are interested.
The transcript is translated by our specialist translator, who makes sure that the lines do not exceed the standard length - in doubtful cases, the shorter version is usually used. He then uses subtitling software to determine when the subtitles will appear, trying to keep them roughly in sync with what is being said, but also allowing enough time to read everything. Music and meaningful sound effects should also be tagged. Once exported, a file is created from which the video playback software reads the subtitles and displays or removes them at the appropriate time.
Subtitling is good when the text flows smoothly and the viewer can read all the subtitles. Video subtitlers have a sixth sense, always delivering information at a digestible pace - even smoothing out the fluctuations in information density of live speech.
We can narrate, record and post-produce any documentary or educational film. If required, as a separate soundtrack or mixed with the original sound. We always use a native speaker for voice-overs (e.g. a native Hungarian speaker for a Hungarian soundtrack).
In October 2024, 49.4% of websites were in English and 5.5% in German, the latter also being the second fastest growing language (source: https://w3techs.com). It is therefore worth publishing your text content at least in English, but in this part of the world also in German, to reach significantly more people for a relatively small investment. By comparison, the percentage of Hungarian-language websites is 0.5%. English is the mother tongue of 350-400 million people worldwide and a foreign language spoken by half a billion-2 billion more. But with 130 million native speakers and a further 290 million language users, German has nothing to be ashamed of.