1-5 pages / day
6+ pages / day
|English - Hungarian translation
Hungarian - English translation
|Specialized language: Marketing, tourism
|Specialized language: Commerce
|Specialized language: Law, Official, Technology, Economy
|Technical language: Certified company documents, special technology, industry, finance, medicine
|Clause (printed, stamped document laced with the original)||EUR + EUR/page|
|E-certified document (electronically signed PDF with time stamp)||EUR + EUR/page|
|Porto (registered letter) depending on destination country and quantity||- EUR|
|Transcription of audio material||- % of the translation fee|
|Quantity discount over 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 thousand keystrokes
(equivalent to about 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 pages)
|% % % % % %|
|For study abroad students, job seekers, physically challenged people||%|
|Proofreading (linguistic review)||% of the given translation price|
|Proofreading (linguistic and stylistic review)||% of the given translation price|
1The prices quoted are the gross prices to be paid. The actual offer may be more favourable than the unit price multiplied by the volume due to repetitions in the text, therefore we recommend sending the source material. Delivery by e-mail, post or in person at the Budapest office. Postage for international deliveries: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / page. Payment against official invoice (on request the invoice can be prepared in advance) by bank transfer or in cash. You pay what you are quoted (no subsequent calculation).
2As a basis for the above values, we have chosen a FULL PAGE WITH STROKES INCL. ALL CHARACTERS chosen. The fee of at least one average page is charged per order.
Contracts that form the basis of long-term or high-value business partnerships need to reflect the parties' intentions faithfully and in detail. It builds trust when business contracts and their annexes are translated by a professional translator in a style that is visibly sophisticated.
Our official translation means that the translation agency can be traced. We can produce two types of sworn translation:
Whichever you choose, we will include a clause in the header and on the reverse of the printed version stating that our translation is identical to the original.
On the face of it, translating marketing texts is one of the easier tasks, as it involves everyday rather than technical terms. But there's a challenge: different cultures use words with very different dictionary meanings to describe everyday situations. So, on the one hand, sticky translations should be avoided. On the other hand, they often contain idioms and (untranslatable) wordplay, which requires special creativity on the part of the translator, as well as a deep knowledge of the target culture and a wealth of ideas.
Marketing texts reach consumers and address their needs in everyday situations; authenticity and verve must not be compromised in the slightest. Sometimes it takes time to find an idiom or a play on words that people from the other culture will understand and not feel uncomfortable with.
In some of the more memorable advertising translations, people feel the strangeness so much that they keep it as a catchphrase for a long time; for example, in a television commercial from the nineteen-nineties: "Új? - Nem, Perwollal MOSVA!" (after the German slogan "Ist er neu? - Mit Perwoll gewaschen!") - This is certainly not the kind of immortality we strive for as translators... In marketing translation, we do not translate from language to language, we translate from culture to culture, and this requires all our creativity.
It is therefore particularly true of marketing translation that we do not translate sentences, but culture.