1-8 pages / day
9+ pages / day
|English - Hungarian translation|| EUR/stroke
|Hungarian - English translation|| EUR/stroke
|Specialized language: culture, tourism, marketing||%|
|Technical language: diplomacy, IT, trade, business, service||%|
|Specialized language: business, official document, caertificate, technology, industry, law, medicine||%|
|Clause (printed, stamped document laced with the original)||EUR + EUR/page|
|E-certified document (electronically signed PDF with time stamp)||EUR + EUR/page|
|Porto (registered letter) depending on destination country and quantity||- EUR|
|Transcription of audio material||- % of the translation fee|
|Quantity discount over 100 / 300 / 500 thousand keystrokes
(equivalent to about 50 / 150 / 250 pages)
|% % %|
|For study abroad students, job seekers, physically challenged people||%|
|Proofreading (linguistic review)||% of the given translation price|
|Proofreading (linguistic and stylistic review)||% of the given translation price|
1The prices quoted are the gross prices to be paid. The actual offer may be more favorable than the unit price multiplied by the volume due to repetitions in the text, therefore we recommend sending the source material along. Delivery by e-mail, by mail or personally in the Budapest office. Postage of foreign shipments: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / page. Payment against official invoice (upon request, the invoice is prepared in advance) by bank transfer or cash. With us you pay what was in the offer (no subsequent calculation).
2As a basis for the above values, we have chosen a FULL PAGE WITH STROKES INCL. ALL CHARACTERS chosen. The fee of at least one average page is charged per order.
It is important that long-term contracts accurately reflect the will of the parties - in all languages. In business life, "credible translations", which in Hungary can only be provided by OFFI, are usually not a requirement, but it definitely increases trust if contracts and annexes have been translated by professional translators, and this is credibly proven on the documents.
For our part, we provide "certified translations", which means that the author is traceable, responsible for the accuracy of the translation. Our certified translations are provided with our marks, stamp and signature, stapled together with the original and on all target language pages it is written:
"The translation agency certifies: Corresponds to the stapled original." If necessary, we deliver a bilingual document (landscape format, with two columns).
The translation of marketing texts is often considered a general, not particularly difficult translation, because instead of technical terms they contain rather everyday words, phrases and idioms. This is precisely the challenge. Different cultures express everyday phenomena with completely different words and idioms, so the translator must take special care to avoid translations that cling to the original. Marketing translation is a subfield of transcreation, which poses very different challenges to translators and requires in-depth knowledge of both cultures.
Marketing texts reach consumers and address their needs in everyday situations; the authenticity and verve must not be compromised in the slightest. Sometimes it takes time to find an idiom or a play on words, which will seem equivalent to the people of the other culture and will not cause them discomfort. Foreign advertising translations that stick to the original are kept by the people as winged words [like the Hungarian translation of "New? - Washed with Perwoll." (Neu? – Mit Perwoll gewaschen.)] This is not exactly the kind of fame that translators strive for.
It is therefore particularly true of marketing translations that we do not translate sentences, but culture.