1-5 pages / day
6+ pages / day
|English - Hungarian translation
Hungarian - English translation
|Specialized language: marketing, tourism||%|
|Specialized language: services, business||%|
|Specialized language: law, official, technology, trade, economy||%|
|Specialized language: specific technology, industry, finance, medical||%|
|Clause (printed, stamped document laced with the original)||EUR + EUR/page|
|E-certified document (electronically signed PDF with time stamp)||EUR + EUR/page|
|Porto (registered letter) depending on destination country and quantity||- EUR|
|Transcription of audio material||- % of the translation fee|
|Quantity discount over 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 thousand keystrokes
(equivalent to about 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 pages)
|% % % % % %|
|For study abroad students, job seekers, physically challenged people||%|
|Proofreading (linguistic review)||% of the given translation price|
|Proofreading (linguistic and stylistic review)||% of the given translation price|
1The prices quoted are the gross prices to be paid. The actual offer may be more favorable than the unit price multiplied by the volume due to repetitions in the text, therefore we recommend sending the source material along. Delivery by e-mail, by mail or personally in the Budapest office. Postage of foreign shipments: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / page. Payment against official invoice (upon request, the invoice is prepared in advance) by bank transfer or cash. With us you pay what was in the offer (no subsequent calculation).
2As a basis for the above values, we have chosen a FULL PAGE WITH STROKES INCL. ALL CHARACTERS chosen. The fee of at least one average page is charged per order.
Contracts that form the basis of long-term or high-value business partnerships must faithfully and in detail reflect the intentions of the parties. It enhances trust if business contracts and their annexes are translated by a professional translator in a visibly sophisticated style.
Our official translation means that the translation agency can be traced back. We can produce two types of official translations:
Whichever one you choose, we will include a clause in the header and on the back of the printed version stating that our translation and the original are identical in content.
At first glance, translating marketing texts is one of the easier tasks, because it involves everyday rather than technical terms. But there's a challenge: different cultures describe everyday situations using words with very different dictionary meanings. Thus, on the one hand, sticky translations should be particularly avoided. On the other hand, they often contain idioms and (untranslatable) puns, which requires particular translator creativity, as well as a deep knowledge of the target language culture and a wealth of ideas.
Marketing texts reach consumers and address their needs in everyday situations; the authenticity and verve must not be compromised in the slightest. Sometimes it takes time to find an idiom or a play on words, which will seem equivalent to the people of the other culture and will not cause them discomfort.
In one or another of the catchy advertising translations, the people feel the foreignness so much that they keep it as a catchphrase for a long time; e.g. "Új? - Nem, Perwollal MOSVA!" (after the German slogan "Ist er neu? - Mit Perwoll gewaschen!") - This is certainly not the kind of immortality we strive for as translators... It is cumulatively true of marketing translations that we do not translate from language to language, but rather from culture to culture, and to do this we have to use all our creativity.
It is therefore particularly true of marketing translations that we do not translate sentences, but culture.