Normal 1-5 pages / day |
Urgent 6+ pages / day |
|
English - Hungarian translation Hungarian - English translation |
EUR/stroke ca. EUR/page2 |
EUR/stroke ca. EUR/page2 |
Specialized language: marketing, tourism | % | |
Specialized language: services, business | % | |
Specialized language: law, official, technology, trade, economy | % | |
Specialized language: specific technology, industry, finance, medical | % | |
Clause (printed, stamped document laced with the original) | EUR + EUR/page | |
E-certified document (electronically signed PDF with time stamp) | EUR + EUR/page | |
Porto (registered letter) depending on destination country and quantity | - EUR | |
Transcription of audio material | - % of the translation fee |
Quantity discount over 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 thousand keystrokes (equivalent to about 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 pages) |
% % % % % % | |
For study abroad students, job seekers, physically challenged people | % |
Proofreading (linguistic review) | % of the given translation price | |
Proofreading (linguistic and stylistic review) | % of the given translation price |
1The prices quoted are the gross prices to be paid. The actual offer may be more favorable than the unit price multiplied by the volume due to repetitions in the text, therefore we recommend sending the source material along. Delivery by e-mail, by mail or personally in the Budapest office. Postage of foreign shipments: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / page. Payment against official invoice (upon request, the invoice is prepared in advance) by bank transfer or cash. With us you pay what was in the offer (no subsequent calculation).
2As a basis for the above values, we have chosen a FULL PAGE WITH STROKES INCL. ALL CHARACTERS chosen. The fee of at least one average page is charged per order.
New words are created daily in industry; technical translation can now only be done competitively with a large terminology database. It is important to have a professional on the client side who can answer the translator's questions.
Technical texts can often not be translated well without understanding the content, not in a way that the target language user can use the document without any effort. Technical translation requires complete clarity, there can be no "wishy-washy". Therefore, the professional translator must have some technical background (education, work experience). However, a translation produced by a competent technical translator will be easily understood by industry professionals, thus avoiding financial losses and accidents.