Normal 1-8 pages / day |
Urgent 9+ pages / day |
|
English - Hungarian translation | EUR/stroke ca. EUR/page2 |
EUR/stroke ca. EUR/page2 |
Hungarian - English translation | EUR/stroke ca. EUR/page2 |
EUR/stroke ca. EUR/page2 |
English - German translation German - English translation |
EUR/stroke ca. EUR/page2 |
EUR/stroke ca. EUR/page2 |
Specialized language: culture, tourism, marketing | % | |
Technical language: diplomacy, IT, trade, business, service | % | |
Specialized language: business, official document, caertificate, technology, industry, law, medicine | % | |
Clause (printed, stamped document laced with the original) | EUR + EUR/page | |
E-certified document (electronically signed PDF with time stamp) | EUR + EUR/page | |
Porto (registered letter) depending on destination country and quantity | - EUR | |
Transcription of audio material | - % of the translation fee |
Quantity discount over 100 / 200 / 300 / 400 thousand keystrokes (equivalent to about 50 / 100 / 150 / 200 pages) |
% % % % | |
For study abroad students, job seekers, physically challenged people | % |
Proofreading (linguistic review) | % of the given translation price | |
Proofreading (linguistic and stylistic review) | % of the given translation price |
1The prices quoted are the gross prices to be paid. The actual offer may be more favorable than the unit price multiplied by the volume due to repetitions in the text, therefore we recommend sending the source material along. Delivery by e-mail, by mail or personally in the Budapest office. Postage of foreign shipments: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / page. Payment against official invoice (upon request, the invoice is prepared in advance) by bank transfer or cash. With us you pay what was in the offer (no subsequent calculation).
2As a basis for the above values, we have chosen a FULL PAGE WITH STROKES INCL. ALL CHARACTERS chosen. The fee of at least one average page is charged per order.
E-certified document | Printed, with clause | E-certified document and 1 printed copy with clause | |
Elementary school, technical school and high school certificate | EUR | EUR | EUR |
Vocational school certificate | EUR | EUR | EUR |
High school diploma | EUR | EUR | EUR |
OKJ-certificate | EUR | EUR | EUR |
Proof of student status | EUR | EUR | EUR |
Annual report of a college, university | EUR | EUR | EUR |
College, university diploma | EUR | EUR | EUR |
Birth, marriage, death certificate | EUR | EUR | EUR |
Official certificate of good conduct (criminal record extract) | EUR | EUR | EUR |
Tax certificate | EUR | EUR | EUR |
Income certificate, proof of employment | EUR | EUR | EUR |
Identity card | EUR | EUR | EUR |
Driving license | EUR | EUR | EUR |
Curriculum vitae, motivation letter | Individual see Translation fees. | ||
Decisions custody and alimony | Individual see Translation fees. |
1The prices mentioned are the gross prices to be paid. Payment against official invoice (upon request the invoice will be issued in advance) by bank transfer or cash. Delivery by e-mail, by mail or personally in the Budapest office. Postage of foreign shipments: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / page.
2As the basis of the above values, we have chosen a FULL PAGE ( STROKES INCLUDING ALL WRITTEN CHARACTERS). The fee of at least one average page is charged per order.
Some translation agencies show lower prices on their website and also in the offer than what is shown on the final invoice, although the 27% VAT can of course be calculated in advance. We work with the same figures on the website, in the offer and on the invoice: with the gross figures to be paid.
There are translation agencies that calculate the price only on the basis of the finished, target-language text, although knowing the language direction and the subject, one cannot make a big mistake about the amount of work. However, the practice of calculating the price after the fact can motivate the translator to be unnecessarily long-winded. We always communicate prices based on the source material, in advance.
Do you regularly have something translated and feel the price could be better? In the following we will help you with orientation.
A cardinal factor is, of course, the volume, which in this industry is handled in at least 4 units of measurement:
Most translation agencies calculate in strokes or in words. Words in strokes can be converted quite well with knowledge of the technical language; in any case, the average word lengths (including 1 space) are as follows:
All character strings between two spaces are considered words, including numbers.
In view of the fact that with the help of translation memories long words usually do not have to be typed to the end, the number of strokes loses importance, so the basis of the calculations is more and more the number of words.
The volume of typewritten material can be measured automatically. However, it happens that the material consists of handwriting or bad photocopies / fax messages or the combination of both, in this case we resort to flexible pricing based on the number of pages.
Large quantities can also reduce the price, as translation agencies as well as translators are happy to have only one client for several weeks of work and to take care of one project.
Rare languages are more expensive, but even among the rare ones, countries of relevant economic power are more expensive. English and German are considered to be common.
Translation to the foreign language is more expensive than translation to the language of the country. Translation between two foreign languages is the most expensive. If the two foreign languages belong to the same language family (two French, two Germanic or two Slavic languages), it is possible to offer it relatively cheaply from one source. However, if one of the foreign languages is that of a distant, small culture, the translation can often only be done with one intermediary language (usually English), which means double the hours of work.
10,000 words are not the same as 10,000 words. The statistics of translation programs show how many words or segments are unique in the whole document and how many words or segments are variants of each other. The repetitiveness of texts varies depending on the specific field; in technical texts, for example, there is a great deal of repetition (such as safety regulations), but volumes of investigative documents, which have been growing in length for some time, also contain repetitive parts (such as legal instructions).
We apply attenuating multipliers to the price of more or less repetitive segments or words:
Of course, there is also work to be done with repetitive parts. Often everything in a sentence is repeated with the exception of one word or data, so you have to be very careful that nothing is taken over by mistake.
Almost all the texts we receive are more or less specialized. A distinction is made between 4 major subject areas: Law, Economy, Technology and Medical.
Legal texts are sometimes included in the umbrella term of social science translation, which otherwise includes the fields of administration, diplomacy, sociology and political science. Economic texts include texts in the field of business, national and world economy, marketing strategy, business, trade and finance. The category of technology also includes industrial texts of larger scope and information technology texts.
Ideally, the translator will have a degree completed in the field - but this is not a requirement. Whatever field he or she feels connected to, whether through an educational degree or work experience, he or she can have the general competence necessary for understanding most texts in the field. (He does not need to be an author.) Being in touch with the content is important; the more effortlessly the translator understands the material, the later he tires in his work. He looks up terms with greater or lesser frequency, he does research work, and for this he uses offline and online dictionaries, encyclopedias, and sometimes the image search.
In addition, there are easier and more difficult specialized languages, more fluent or slower translatable document types, or texts. Much more complicated thinking than the relatively clear materials of first instance courts is required by the correspondences of second and third instance lawyers. More prior knowledge than instruction manuals addressed to laymen is required for the interpretation of technological documentation from and to industry professionals.
In general, cultural, tourism or marketing texts are considered inexpensive. Diplomacy, lighter legal, some technical, commercial or business texts are of average rates. The more difficult legal (second and third instance applications and their evaluation), economic, financial, more difficult industrial and medical texts are the expensive texttypes.
The faster a translation is needed, the more expensive it becomes, because the individual translator is exposed to a higher load and/or several translators have to be coordinated. The current workload of the translation agency also counts here; therefore, prices are cheaper in the summer slump or at Christmas than in the peak season of September.
If the task is already on the client's mind, only a larger translation agency with many translators can accept it. Since they need to work on a collaborative platform to ensure consistent terminology, which requires software and a project coordinator, the price will inevitably be higher.
A translator - depending on his or her experience, the volume of his or her translation memory - can manage up to 8 pages or 3,000 words a day for the same (good) quality in the long term.
We are on the safe side if there is an additional 10% time left for reading through and a few more percent for communication / looking things up on the Internet.
For standard documents, such as certificates, civil registry excerpts and some official certificates, the text of which is the same except for the individual data, we apply lower flat rates measured in strokesn, but increased by the price of the official preparation and postage.