1-8 pages / day
9+ pages / day
|English - Hungarian translation|| EUR/stroke
|Hungarian - English translation|| EUR/stroke
|Specialized language: culture, tourism, marketing||%|
|Technical language: diplomacy, IT, trade, business, service||%|
|Specialized language: business, official document, caertificate, technology, industry, law, medicine||%|
|Clause (printed, stamped document laced with the original)||EUR + EUR/page|
|E-certified document (electronically signed PDF with time stamp)||EUR + EUR/page|
|Porto (registered letter) depending on destination country and quantity||- EUR|
|Transcription of audio material||- % of the translation fee|
|Quantity discount over 100 / 200 / 300 / 400 thousand keystrokes
(equivalent to about 50 / 100 / 150 / 200 pages)
|% % % %|
|For study abroad students, job seekers, physically challenged people||%|
|Proofreading (linguistic review)||% of the given translation price|
|Proofreading (linguistic and stylistic review)||% of the given translation price|
1The prices quoted are the gross prices to be paid. The actual offer may be more favorable than the unit price multiplied by the volume due to repetitions in the text, therefore we recommend sending the source material along. Delivery by e-mail, by mail or personally in the Budapest office. Postage of foreign shipments: AT: DE, CH: UK: US: EUR + EUR / page. Payment against official invoice (upon request, the invoice is prepared in advance) by bank transfer or cash. With us you pay what was in the offer (no subsequent calculation).
2As a basis for the above values, we have chosen a FULL PAGE WITH STROKES INCL. ALL CHARACTERS chosen. The fee of at least one average page is charged per order.
Technical texts are e.g. operating instructions, operating instructions, assembly, maintenance, installation instructions, descriptions of work processes, also they can be parts of marketing or legal texts. Technical translation is the fastest growing segment within the global translation market. In the industry, company-specific words are created every day. In the case of technical translation, on the one hand, it is particularly important that on the part of the client an expert can answer the specific questions of the translation agency. On the other hand, without a translation memory with a word inventory in the five-digit range, it is no longer possible to submit a competitive offer.
It is also typical of technical translations that they cannot be translated without a basic understanding of the technical process involved. (Not like the majority of social science texts.) In technical translations there is no such thing as wishy-washy. Therefore, the technical translator should have some technical background: a technical degree or work experience.
A professional technical translation done by an expert translator is comprehensible even to target-language specialists, which prevents material damage and accidents.